Представлена книга «Медицина по-испански VIII»
В недавний понедельник в актовом зале Института Сервантеса состоялась презентация книги «Медицина по-испански VIII» медицинского переводчика Фернандо А. Наварро. Изданная при поддержке Фонда Лилли, книга призвана познакомить врачей с удовольствием от языка через почти 150 коротких текстов. Хосе Рамон Зарате, бывший заместитель директора «Diario Médico» (издания, которое публиковало еженедельные статьи Наварро), беседует здесь с автором, вспоминая истоки и прослеживая путь до наших дней.
Хосе Рамон Зарате: Всё началось весной 2004 года, когда я услышал ваше выступление на конференции по научному языку в Королевской национальной медицинской академии (RANM). Ваши знания и ораторское искусство меня тогда поразили. Например, я узнал, что правильнее говорить «бисфосфонаты», а не «бифосфонаты». Я уже был знаком с вашим «Критическим словарём англо-испанских медицинских сомнений». Выход нового издания этой книги побудил меня попросить у вас интервью для «Diario Médico», где я с 1994 года занимал должность заместителя директора. В те годы издание под руководством Хавьера Олаве переживало свой расцвет: ежедневно распространялось 50 000 экземпляров примерно в трёх тысячах медицинских учреждениях по всей Испании.
Фернандо Наварро: Я хорошо помню ту лекцию в RANM, озаглавленную «Медицинский язык: между пуризмом, нормой и использованием», которая изменила мою жизнь. По её окончании совет директоров RANM предложил мне взять на себя техническое руководство «Словарём медицинских терминов», который был напечатан семь лет спустя, в сентябре 2011 года.
Х.Р.З.: Из того сотрудничества родился проект еженедельной рубрики: «Лаборатория языка». Она должна была включать различные материалы: этимологию, историю, грамматические сомнения, укоренившиеся ошибки, дефекты перевода, терминологические определения, лингвистические анекдоты и т. д.
Ф.Н.: Да, разнообразие рассматриваемых тем — одна из самых ярких особенностей «Лаборатории». Например, в последние месяцы я затрагивал темы от медицинского языка клингонов до столетнего юбилея офтальмолога и драматурга Хайме Салома, а также неофологизм «гордофобия», медицинский графический роман, аргентинское происхождение ангиотензина, определение слова «pezón» (сосок) в словаре RAE, старейшее клиническое исследование в истории или романтическую историю резиновых хирургических перчаток, приуроченную ко Дню святого Валентина.
Х.Р.З.: Первый выпуск «Лаборатории языка» вышел 30 марта 2006 года. Среди прочего, он касался англицизма «выгорание» (burnout), различия между «эпидемией» и «эпизоотией», происхождения слова «грипп» и правильного использования слова «versus». Вскоре к рубрике присоединился педиатр Хосе Игнасио де Арана, автор таких бестселлеров, как «Дышите глубже» и «Скажите тридцать три», со своей еженедельной колонкой.
Рубрика постоянно обновлялась и обогащалась многочисленными разделами, появившимися благодаря вашей креативности и запросам всё более многочисленных читателей: «Разумные сомнения», «Как трудно даётся английский!», «Врачи действительно умеют писать», «От человека к имени», «Забытые слова», «Джунгли медицинских аббревиатур», «Сила языка», «Откуда это взялось?», «Литературные цитаты», «Называя вещи своими именами», «Для получения дополнительной информации» и другие рубрики, содержащие множество анекдотов, пояснений и сюрпризов.
Ф.Н.: Одна из последних рубрик, включённых в «Лабораторию» с 2014 года, — это «Юмор и язык», где я очень серьёзно отношусь к пересечению…
Фернандо Наварро и Хосе Рамон Зарате обсуждают истоки и развитие «Лаборатории языка», старейшей рубрики «Diario Médico».
